奈良鹿死后解剖 胃内发现3.2公斤异物

一头17岁奈良鹿死后被解剖,其胃中出现重3.2公斤疑似被丢弃的塑料袋。

中新网报道,这头死去的鹿是在上月23日在奈良市被发现”站不起来”,爱护协会职员便前去将它带到安全地方修养。此鹿虽曾在23日喝水进食,但于当地时间24日早上死亡。

爱护会于27日对鹿进行了解剖,并在其胃中发现了重3.2公斤的异物。据悉,可认为是塑料袋缠绕在一起形成的块状物,疑似被丢弃的塑料袋。

爱护会职员、负责解剖的兽医丸子理惠表示”衰弱的鹿胃中曾进入过垃圾,但很少会有取出如此大量垃圾的情况。”

兽医表示,该鹿可能因高龄而年老衰弱,十分消瘦,毛的光泽度也很差。它也许是因为袋子堵在胃里,无法摄取足够的营养所致”。

A deer died in Nara in late March apparently from eating discarded plastic bags, according to the Nara Deer Preservation Foundation.

The group rushed to help save the doe on March 23, after receiving a call from a passer-by saying, “There’s a deer near Todaiji temple that cannot stand.”

Deer, believed to be divine messengers, are designated by the government as a natural treasure and roam freely near the temple.

The female, estimated to be 17 years old, measured about 79 centimeters long and weighed about 30 kilograms.

She was feeding and able to consume a little water on March 23 while under the foundation’s care, but died the next morning.

An autopsy on March 27 found a 3.2-kg mass of foreign materials in the first chamber of her stomach, apparently consisting of entangled plastic bags. Deer have a four-chambered stomach.

“Sometimes, garbage is found in the stomach of a weakened deer. However, it’s unusual to see such a large amount of it,” said Rie Maruko, 50, the veterinarian in charge of the autopsy.

“The deer was old, and it is possible she died of old age. But she was skinny and her fur was dull. Apparently, she couldn’t take in enough nutrition because her stomach was blocked by the plastic bags.”

The foundation is investigating the doe’s cause of death further and has asked a specialized institution to conduct a pathology examination of her internal organs.

Source: Asahi Shimbun / Zaobao

韩国大型超市本月起全面禁用一次性塑料袋

韩国大型超市昨日起全面禁止使用一次性塑料袋,以进一步减少“白色污染”。

韩国环境部昨日起对全国2000余家大型卖场、1万1000个面积超过165平方米的超市、百货商店、综合性商店等进行检查,对提供一次性塑料袋的情况,按次数征收高达300万韩元(3580新元)的罚款,各个卖场可以使用计费垃圾袋、布料购物袋和纸袋替代塑料袋。

韩国从今年1月1日起实行《资源节约和循环利用促进实施规则》,环境部将1月1日至3月31日定为过渡期,4月1日起对塑料袋正式实行管制。不过,鱼类、肉类、豆腐等湿货性质的生鲜产品或粘有泥土的产品仍然可使用塑料袋进行包装。

韩民众表示支持新措施

大型超市不再提供一次性塑料袋的第一天,韩国民众对这一政策表示欢迎,认为韩国人确实需要减少使用塑料袋。

住在首尔的金姓家庭主妇(48岁)说:“我已经习惯带环保袋买菜,所以商家不提供塑料袋,也不会觉得不方便。我车上还放了一个纸箱,如果要买多点东西的时候,就用纸箱装东西,这样购物其实也挺方便的。”

朴姓上班族(35岁)说:“公司从本月起也禁止使用一次性纸杯,今天我带了自己的马克杯上班。我非常赞成政府禁止使用塑料袋,希望政府进一步出台限制商品过度包装的条例。”

不过,朴姓家庭主妇(68岁)说:“鱼类等发生液体泄漏的产品就可以使用塑料袋,什么是发生液体泄漏的产品?我有点搞不清楚,希望超市详细解释。”

根据欧洲塑料和橡胶机械公司的数据,韩国是世界上仅次于比利时的第二大废物生产国,人均产生62公斤的垃圾。

2015年的统计显示,韩国共使用了211亿个塑料袋,其中便利商店或超市的使用率占25%,达52亿7500万个,大型超市的使用率约占8%,为16亿9000万个。韩国人每年会使用约414个塑料袋。

韩国环境部认为,此项措施实施后每年可以节约22亿2800万个塑料袋。

舆论普遍认为,韩国政府这项禁令的颁布,其实和中国政府去年4月全面禁止进口洋垃圾政策有关。过去韩国每年向中国出口约20万吨垃圾,随着中国禁止垃圾进口后,使韩国不得不对塑料垃圾采取措施。

Plastic bags are entirely banned from grocery stores of certain scale across Korea starting next Monday.

The Ministry of Environment said Wednesday it will start site inspection across the country from April 1 to monitor the plastic usage in grocery shops of above the scale of 165 square meters with the sun-setting of a three-month grace period. Violation is subject to a penalty of up to 3 million won ($2,636.44).

Plastic packaging is allowed only for wet, moisture-containing foods (tofu, fishes, shells, and meat), products that can melt at room temperature (ice cream), and vegetables with soil on.

Paper bags with one side coated with chemicals to enhance durability are also allowed.

Small-size supermarkets commanding a site of below 165 square meters and traditional markets are not subject to the new law.

Source: Pulse / Zaobao

港府考虑将塑料购物袋征费 提高一倍至1港元

香港的塑料购物袋环保征费已实施10年,特区政府拟年内研究提高塑料购物袋征费水平。

香港塑料购物袋目前收费最低港币5角(0.086新元),当局考虑上调至1港元,以及收窄部分塑胶购物袋收费的豁免范畴。

综合香港媒体报道,香港环境局局长黄锦星昨天出席香港立法会《2018年废物处置(都市固体废物收费)(修订)条例草案》委员会会议,会上有议员关注,将塑料袋征费倍增至每个1港元,可能会对基层市民造成压力,并质疑说,过去三年,塑料袋每日平均弃置量不跌反升,收费方式是否可以减废。

黄锦星则表示,现在是检视的适当时机。法例目前豁免“平口”塑料袋及盛载无包装、非气密包装、冰冻或冷冻食品的塑料袋的收费,将会是本次检讨的范畴。基层市民只要自备购物袋,征费措施对经济压力并非太大。

在会见传媒时,黄锦星也表示,目前亚洲其他先进城市都在加强应对减少即弃塑料。因此,香港会研究如何在平衡食物安全和卫生的同时,达到减废效果。

Source: Zaobao

印尼提倡减塑环保意识 顾客需付费买塑胶袋

印度尼西亚是全球第二大海洋塑胶垃圾来源国,为协助落实政府的减塑目标,“不提供免费塑胶袋”政策本月开始实施。

不过,一个塑胶袋要价最低200印尼盾(约0.02新元)却引来批评。

从本月1日起,印尼零售业协会会员在全国推行“不提供免费塑胶袋”措施,消费者若要塑胶袋,需自费购买,价格由各业者视塑胶袋大小定价,但不得低于200印尼盾。

《雅加达邮报》报道,印尼消费者基金会主席图卢斯说,消费者不会在意多花200印尼盾买一个塑胶袋,即使买五个或10个,也只要多花1000或2000印尼盾(约0.10或0.20新元),成本微不足道。

他说,完全禁用塑胶袋并非不可能,印尼有些地方已完全禁止零售业者提供塑胶袋,例如西爪哇省茂物、峇厘岛首府登巴萨等地。

印尼零售业协会发言人费南多称,不提供免费塑胶袋是为提高民众的环保意识,塑胶袋价格多少并不是重点。

全球塑胶垃圾每年一成来自印尼

根据去年10月发表的研究,全球每年有800万吨的塑胶垃圾流入海洋,其中28%来自中国,其次是印尼(10%)。

印尼政府2017年设定减塑目标,希望在2025年前减少海洋垃圾。

不过,政府内部针对解决此课题出现分歧,对达成目标构成新挑战。

印尼零售业协会曾在2016年试行“不提供免费塑胶袋”措施,但却得不到公众支持,结果在几个月后被迫取消。

旅游胜地峇厘岛已从今年1月1日起实行减少塑胶袋政策,而印尼最大连锁书店Gramedia也不再为顾客提供塑胶袋。

Having earned notoriety as one of the top marine polluters in the world from plastic waste, Indonesia is taking action, although the government and the private sector may not see eye to eye on how to tackle the problem.

The government has set a target to reduce plastic waste in the ocean as much as 70% by 2025. It also wants to cut overall waste through reducing, reusing and recycling by 30% in the same year. A number of regional administrations have already introduced bans on the use of plastics, especially single-use products.

Bali, the top tourism destination in Indonesia, introduced its policy in late December. Governor I Wayan Koster has set a target to reduce the island’s plastic waste by 60-70% within a year by banning plastic bags, foam containers and straws.

More recently, the Indonesian Retailers Association (Aprindo) reintroduced a policy to charge customers 200 rupiah (equivalent to about 45 satang) per plastic bag starting from March 1.

The government tried to impose a plastic-bag tax in 2016 but it abandoned the plan after a three-month trial amid protests from retailers, especially in the regions. Some even faced police questioning and intervention by local authorities, after customers demanded to know whether the shops had a legal basis for charging a fee.

The Indonesian Consumer Foundation (YLKI) chairman Tulus Abadi said in a statement that paying 200 rupiah per plastic bag was not much of a deterrent, as most people could easily pay for 1,000 rupiah for five plastic bags on a typical shopping trip. The least the retailers could do, he said, would be to switch to biodegradable plastics.

In Jakarta alone, people use between 240 million and 300 million plastic bags per year, or 1,900 to 2,400 tonnes, according to research conducted by the Jakarta administration’s environmental agency and Gerakan Indonesia Diet Kantong Plastik (GIDKP) or Indonesia on a Plastic Bag Diet Movement.

According to environment ministry data, Jakarta produces 2,000 tonnes of plastic waste every day. The four most common items found in coastal areas are disposable plastic bags, straws, plastic sachets and foam containers.

Muharram Atha Rasyadi, a campaigner for Greenpeace Indonesia, said regional administrations’ initiatives to ban single-use plastics should be consistent and implemented thoroughly across the country.

He said businesses have to innovate and abandon the use of single-use plastics for good. Plastic contamination poses different risks to human health in every phase of life from the chemical elements released during use, and after use when the waste pollutes food sources and the environment.

“The main solution to the plastic waste problem is to reduce the supply of single-use plastic. Burning plastic waste in an incinerator is not a solution since it releases toxic chemical elements to the air,” Mr Rasyadi said.

Source: Bangkok Post / Zaobao

纳米比亚禁公众在自然保护区使用塑料袋

为确保自然保护区环境卫生,纳米比亚禁止公众在区内使用塑料袋。

人民网报道,纳米比亚环境与旅游部22日正式宣布禁止在该国自然保护区内使用塑料袋。

纳环境与旅游部部长希菲塔在首都温得和克举行的活动中说,纳米比亚修订了1975年颁布的“自然保护条例”,增加一项新规定,即任何人不得携带塑料袋进入野生动物园或自然保护区。

希菲塔表示,违反此禁令者面临最高可达500纳米比亚元(约合50新元)的罚款,或6个月以下监禁,或者罚款和监禁并处。

Namibia’s Ministry of Environment and Tourism Thursday officially announced the ban of plastic bags in protected areas.

At an event in Windhoek on Thursday, the Minister of Environment and Tourism, Pohamba Shifeta, said the recent development is historic in the waste management and pollution control programs of the country.

“The move signifies our serious commitment to control pollution in our country in line with the recently launched National Solid Waste Management Strategy, the National Development Plan and United Nations Sustainable Goal No. 3 on health and well being,” he said.

According to Shifeta Government Gazette No. 6285 of April 2017 amended the regulations of the Nature Conservation Ordinance of 1975 with the insertion of a new provision that no person shall enter a game park or nature reserve with a plastic bag.

Shifeta said a person who contravenes this ban is liable to a fine not exceeding 36 U.S. dollars (500 Namibia dollars) or to imprisonment not exceeding 6 months or to both such a fine and such imprisonment.

The minister called on all tourists not to carry plastic carrier bags into the protected areas and his ministry will step up our efforts to enforce this ban over the coming months.

Meanwhile, Chairman of Namibia Wildlife Resorts Leonard Iipumbu on occasion of the event said the organization is in the process to develop its waste management system which will become an integral part of their business.

Source: Xinhua / Zaobao

智利正式颁布“禁塑法” 成拉美首个全面“禁塑国”

智利3日正式颁布“禁塑法”,禁止全国所有超市、商铺向顾客提供塑料袋。智利将由此成为拉美首个全面禁止商家向购物者提供塑料袋的国家。

“禁塑法”规定,自本月3日起,全国大型超市、购物中心和百货商场将有6个月缓冲期,在此期间最多只能向每名购物者提供2个塑料袋。2019年2月3日起,所有大型超市、商场不得再向购物者提供免费或收费塑料袋,违者将被处以罚款。对每个违法提供的塑料袋,罚金最高可达370美元。

根据“禁塑法”,中小微型商家享有2年缓冲期,其间可向每名购物者提供2个塑料袋。自2020年8月3日起,智利将全面“禁塑”。

3日,智利总统皮涅拉在首都圣地亚哥市中心向行人派发环保布袋,庆祝“禁塑法”正式颁布。

今年5月30日,智利国会通过环境部提交审议的“禁塑法”。6月25日,智利塑料工业协会向智利宪法法院控告“禁塑法”违宪,后被宪法法院驳回。

2014年4月,智利国会通过法案,禁止在智利南部巴塔哥尼亚地区使用塑料袋。2017年10月,时任总统巴切莱特签署法案,要求在智利102个沿海城镇禁止商家向顾客提供塑料袋。

Chile made history on Friday (Aug 3) when it became the first country in Latin America to ban the commercial use of plastic bags.

“I want to share with you the joy that as of today we’re enacting the law,” said President Sebastian Pinera at a public ceremony in the centre of Santiago, after which he handed out cloth bags to passers-by.

Large businesses have six months to phase out the use of plastic bags, while smaller ones will be given two years to adapt to the new rules.

It means that any form of plastic bag other than those constituting primary packaging “necessary for hygiene or to prevent food wastage” are prohibited, the government gazette Diario Oficial said on Friday.

Those flouting the ban will be subject to a US$370 (S$505) fine, in a country where the minimum wage is just US$800.

“Without a doubt we’re taking a giant step towards a cleaner Chile,” added Pinera.

In the meantime, companies will be limited to handing out a maximum of two plastic bags per transaction.

Source: AFP / Xinhua